【简介】
【本书简介】《汉英翻译方法经典案例解析》精选了五对矛盾的翻译方法:对应与转换、拆分与整合、虚化与实化、省略与增补以及移植与改写,将这些成对的矛盾的翻译方法放在一起研究,结合大量我国现当代社会实践中产生的经典翻译案例进行解析,详细探讨这些方法在汉译英实践中的应用条件和对应关系,以期通过探索汉译英中翻译方法论的系统性,加强学生对具体翻译方法的认识。同时提供针对性的翻译练习,每套练习分为译文补充、句子翻译与段落/诗歌翻译三层次,难度逐级提升,旨在帮助学生自主检验学习成效,实实在在掌握汉英翻译方法,提高汉英翻译水平。
【本书特点】
1.详细阐述共五对、十种翻译方法的应用条件和对应关系。本教材精选了五对翻译方法:对应与转换、拆分与整合、虚化与实化、省略与增补以及移植与改写,详细探讨这些方法在汉译英实践中的应用条件和对应关系,以期通过探索汉译英中翻译方法论的系统性,加强学生对具体翻译方法的认识。
2.选取大量我国现当代社会实践中产生的经典翻译案例,生动展现翻译方法在实践中的运用。为生动形象地展现翻译方法在翻译实践中的运用,本教材选取了大量我国现当代社会实践中产生的经典翻译案例,体裁多样,题材丰富,包括政治文本《习近平谈治国理政》、党的二十大报告,文学作品《边城》《家》,等等。结合翻译理论,对真实翻译案例进行解析,试图还原翻译过程,强调各翻译方法的应用条件,强化学生对这些方法的理解,并提高他们运用这些方法开展汉译英实践的能力。
3.提供针对性的翻译练习。本教材每一章的末尾都提供了针对性的翻译练习。每套练习分为三个层次,分别是:译文补充、句子翻译与段落/诗歌翻译,难度逐级提升,旨在帮助学生自主检验学习成效,实实在在掌握汉英翻译方法,提高汉英翻译水平。
【目录】